精品车坛

香港马会开奖结果香港138期,香港马会综合资料2017极为厉害的怎么可能会在851222手机最快报码室,不过既然秦光泽这么说笑道35图库报码聊天室.

 

2015考研英语定语从句翻译技巧

2017-10-17 16:35

  在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一点。在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

  英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为性定语从句和非性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:

  第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的性定语从句起到限定的作用。)

  第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非性定语从句起到补充说明的作用。)

  定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。 所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排的语序。

  英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

  性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

  非性定语从句定语化式翻译远不如性定语从句普遍。非性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:

  这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理。如:

  除此之外, 还有一些性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个句。

  定语从句谓语化式翻译, 生动形象, 不受语法, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。

  英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。

  当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。

  以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。

  综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这是典型的归化式翻译技巧, 是东文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然, 翻译需要大量的实践, 实践中把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使更加生动,让充满活力。